تبلیغات
ناروتو شیپودن به انگلیسی - وبلاگ ناروتو شیپودن به انگلیسی
مرکزی برای طرفداران انیمه ناروتو(و همچنین با مطالبی مناسب برای طرفداران بازی Devil May Cry)
[ ]
 
 
وبلاگ ناروتو شیپودن به انگلیسی
نظرات
http://s3.picofile.com/file/8192846684/Last_BG.jpg
با سلام به همگی به خصوص طرفداران انیمه ناروتو،امیدوارم از لینک ها و مطالبی که درون وبلاگ قرار داده شده نهایت استفاده رو ببرید.خب همونطور که از اسم وبلاگ مشخصه،کار این وبلاگ گذاشتن لینک ها انیمه ناروتو به زبان انگلیسیه.احتمالا خیلی از طرفداران انیمه ناروتو و کلا طرفداران انیمه عادت به زبان ژاپنی دارند ولی خودم به شخصه که زبان انگلیسی این انیمه تماشا کردم میتونم بگم که برای من حتی بهتر از زبان ژاپنی بوده.خب البته دلایلی هم برای این حرفم دارم که مطمئنا ادعای منو ثابت میکنه و همچنین به غلط هایی در ترجمه ها هم اشاره میکنه،از دلایلی که میتونم بیارم در زیر موجوده
http://s6.picofile.com/file/8194719434/blognarutoenglish.jpg
1.اول از همه بهتره از لحاظ فکری حساب کنیم.مطمئنا خیلی از شما ها که این مطلب میخونید با زبان انگلیسی بیشتر از ژاپنی آشنا هستید و اگه استاد زبان انگلیسی باشید که برای شما خیلی هم عالیه،چون که به راحتی میتونید این انیمه تماشا و معنی کنید و اگه هم مهارت انگلیسی چندانی نداشته باشید باز برای شما عالیه چون علاوه بر تماشا انیمه ای زیبا،با تماشا این انیمه،مطمئنا بر روی شما بی تاثیر نیست و به درک انگلیسی شما کمک میکنه
2.از اینها بگذریم به کلماتی که در زبان ژاپنی اومده ولی در انگلیسی نیومده میرسیم.کلماتی مثل کان،کون،ساما،سان،چان و ... که کلا در زبان انگلیسی از این کلمات به کلی استفاده نشده که کاملا هم با عقل جور درمیاد،چون که این کلمات به کلی کلماتی ژاپنی هستن و اوردن این کلمات در دوبله انگلیسی به کلی غلطه(البته افسوس که در زیرنویس ها این کلمات اضافی وجود داره)و بهتر است مثلا به جای کلمه ساما از کلمه لرد(برای مردان) و بانو(برای زنان) استفاده شود البته فراموش نشه کلمه سنسه،تاکا و هبی کلماتی درست هستن چون که چه در زبان ژاپنی و چه در زبان انگلیسی از این کلمات استفاده شده
3.علاوه بر کلمات بالا استفاده از کلماتی مثل یوندایمه(به معنی چهارم)و ساندایمه(به معنی سوم) و ... که برای هوکاگه ها استفاده میشد هم کلا غلطه و حتی توی مانگا انگلیسی ناروتو هم از کلماتی مثل Fourth و Third استفاده شده
4.استفاده از کلماتی مثل کونوها(دهکده برگ)نیز کلا غلطه و اگه حتی به بازی ها ناروتو شیپودن هم مراجعه شود به راحتی متوجه میشوید که در آنها به جای کونوها از کلمه Hidden Leaf Village(دهکده مخفی برگ)استفاده شده که در داخل انیمه هم هنگامی که اسم دهکده میخواست انتخاب بشه کسی که اسم انتخاب میکرد در اون لحظه در دستش یه برگ بود و حتی هدبند روی پیشونی تمامی اعضا دهکده نیز آرم برگ داره،که متاسفانه در ترجمه آن از کلمه کونوها استفاده شد.(اگه هنوز به این حرفم شک دارید به قسمت * در پایین مراجعه کنید)

5.از این موارد که بگذریم به تکنیک ها انیمه میرسیم تکنیک معروف ناروتو که اسمش به ژاپنی میشه کاگه بونشین نو جوتسو هست و به انگلیسی میشه Shadow Clone Jutsu به معنی تکنیک بدل سایه و مثلا تکنیک معروف ساسکه کاتون گوکاکیونو جوتسو است و به انگلیسی میشه Fire Style Fireball Jutsu به معنی سبک آتش تکنیک توپ آتشین هست.معمولا در ترجمه این تکنیک از خود اسم تکنیک ژاپنی آن استفاده میشه حال آنکه در زبان انگلیسی مترادف آن کلمه به زبان انگلسی آورده میشود و از خود آن کلمه ژاپنی استفاده نمی شود پس باید در ترجمه این کلمات هم از معنی این کلمات استفاده شود نه اینکه خود کلمه ژاپنی آورده شود.البته استفاده از کلماتی مثل تایجوتسو،نینجوتسو و گنجوتسو کاملا درست هست و نباید به مبارزه تن به تن،تکنیک ها مهر دست و تکنیک ها توهم معنی کرد چون که این کلمات هم در زبان ژاپنی و هم در زبان انگلیسی یکسان اومدن ولی برای مثال حالت ساگا برای ناروتو کاملا غلط است و به جای آن باید از کلمه حالت دانایی(Sage Mode)استفاده کرد زیرا که ساگا کلمه ژاپنی و در انگلیسی از کلمه Sage و در فارسی باید به دانایی معنی کرد

6.خب از این موارد که بگذریم شاید برای بعضی ها نوع گویندگی،گوینده ها انگلیسی مشکل باشه و اونها گویندگان ژاپنی بیشتر ترجیح بدن،خودم به شخصه گوینده ها زبان انگلیسی بیشتر از ژاپنی دوست دارم،چون اولا میتونم معنی و مفهوم رو از حرف زدنشون بفهمم و به نظر خودم سازندگان انیمه ناروتو الحق گویندگان مناسبی برای گویندگی زبان انگلیسی انیمه انتخاب کردن و به نظرم حتی بعضی هاشون از ژاپنی این انیمه هم بهتر صحبت میکنن،برای مثال مثلا درواقع گوینده شخصیت ساسکه،گوینده شخصیت بن 10 میباشد و مثلا گوینده انگلیسی شخصیت تماری درواقع گوینده شخصیت اینا ولیمنز از بازی تیکن میباشد و برای مثال گوینده شخصیت یاماتو درواقع گوینده شخصیت لیان اس کندی از بازی رزیدنت اویل باشد و برای مثال گوینده شخصیت گارا درواقع گوینده شخصیت وار از بازی دارک سایدرز میباشد و از کلا از گویندگان معروفی استفاده کرده اند،گذشته از این یک تفاوت دیالوگی بین نسخه ژاپنی و انگلیسی موجود است که دور از زیبایی نیست که گفته نشه،اگه ما مثلا فرض کنیم ناروتو میخواد اسم ساسکه با صدای بلند بگه شاید توی انگلیسی اینطوری باشه:ســاســـکــــــــه ولی توی ژاپنی اینطوری میشه:ســاسـ کــــــه که درواقع یه تفاوت دیالوگی بین ژاپنی و انگلیسی هست به طوری که ژاپنی ها معمولا کلمات خودشون رو اینطوری میکشند،البته در کل هم ژاپنی و هم انگلیسی دیالوگ گر ها خوبی دارن ولی انتخابشون به عهده شماست،برای نمونه به نوع دیالوگ ها این گفتگو ها دقت کنید،بر روی اینجا کلیک کنید و همچنین میتونید نیز بر روی اینجا کلیک کنید
7.علاوه بر موارد بالا این رو هم در نظر بگیرم که در بازی ها ناروتو شیپودن و همچنین در سایت هایی مثل ویکی برای نوشتن نوع تکنیک مورد نظر از انگلیسی آن استفاده میشه نه ژاپنی آن.در بازی ها ناروتو که از همان ابتدا بازی زبان انگلیسی به عنوان پیش فرض قرار داره و تکنیک ها هم به زبان انگلیسی گفته میشه و در سایتی مثل ناروتو ویکی که سایت مرجعی هست هم اسم تکنیک ها به انگلیسی اومده برای مثال تکنیک هیناتا با اسم ژاپنی جوهو سوشیکن و اسم انگلیسی Gentle Step Twin Lion Fists به معنی قدم آرام مشت شیرها دوقلو در سایت ناروتو ویکی(اینجا کلیک کنید)اسم تکنیک به انگلیسی نوشته شده البته لازم به ذکره اسم تکنیک ادوتنسه هم غلطه و چون که در انگلیسی از کلمه Reincarnation Jutsu استفاده شده پس باید در فارسی هم به تکنیک احیای دوباره مردگان(یا معنی بهتر:جوتسو تناسخ)معنی میشد نه به ادوتنسه(بر روی اینجا کلیک کنید).خب برای اثبات این حرفم هم دلیل ساده ای دارم که هرکی انیمه دیده باشه با این دلیلم میتونه راحت قانع بشه و هیچ ابهامی توی دلیلم نیست.خب کسانی که انیمه دیدن قبول دارن در زبون ژاپنی جوتسویی به نام رینه تنسه که در زیرنویس و معنا به معنی احیا رینه هست،و حالا توی همین زبون جوتسویی به نام ادوتنسه وجود داره.حتما حالا متوجه شدید که در جفت این کلمات کلمه تنسه دیده میشه که به راحتی میشه فهمید به معنی احیا هست و با درنظر گرفتن این موضوع میشه به راحتی فهمید کلمه جوتسو ادوتنسه یعنی جوتسو احیا مردگان هست و خود کلمه ادوتنسه درست نیست(البته ناگفته نماند تناسخ کلمه مناسب تریه زیرا که در اصول تناسخ باوری که مثلا روح شخص مرده وارد بدن انسان دیگری میشه که با مفهوم داستان و هم با معنی کلمه Reincarnation مطابقت داره،البته بماند که اصل کلمه Reanimation Jutsu ـه که با معنی این کلمه هم مطابقت داره).
8.یکی دیگه از موارد تفاوت نسخه ژاپنی و انگلیسی در هنگام گفتن اسم شخصیت هاست،برای مثال در ژاپنی گفته میشه اوزوماکی ناروتو،ولی انگلیسی میگه ناروتو اوزوماکی،حتما همه ما میدونیم که باید اول اسم بیاد و بعد فامیل که ژاپنی ها براساس قوائد دستوری خودشون اول فامیل میگن و بعد اسم،پس این نوع دیالوگ ها در انگلیسی بهتر انجام میشن،گرچه ژاپنیشون هم خوبه
9.از اینها که بگذریم به هیولاها دم دار یا همون به ژاپنی بیجو ها یا به انگلیسی Tailed Beasts میرسیم،خب معمولا توی ترجمه ها از کلمه بیجو استفاده میشه ولی باز این ترجمه هم مشکل داره،خب اصولا بیجو یه کلمه ژاپنی و درستش اینکه از معنی کلمه انگلیسی آن به معنی هیولاها دم دار استفاده کرد همونطور که در بازی ها ناروتو شیپودن از Tailed Beasts استفاده شده و همینطور که در سایت ناروتو ویکی هم(بر روی اینجا کلیک کنید)از کلمه بیجو به عنوان کلمه اصلی استفاده نشده و از کلمه هیولا دم دار استفاده شده.(اگه هنوز به این حرفم شک دارید به قسمت ** در پایین مراجعه کنید)
10.و در آخر به کلماتی مثل هاچیبی،کیوبی و جیوبی و ... به معنی هشت دم،نه دم و ده دم اشاره میکنم که کلماتی مثل کیوبی هم غلطه زیرا که این کلمات هم کلماتی ژاپنی هستن و درست نیست در معنی فارسی از این کلمات استفاده بشه.
*.برای کسایی که هنوز هم اصرار دارند که اسم درست دهکده،کونوهاست باید این مثال بزنم که لطفا به قسمت 261 ناروتو شیپودن مراجعه کرده و به دقیقه 16:16 برید.دراینجا گارا به اسم دهکده ها وسط صحبتش اشاره ای میکنه(اینطوری از دهکده ها درزیرنویس انگلیسی،وهمینطور دوبله انگلیسی نام میبره:(The Sand,The Stone,The Leaf,The Mist,The Cloud)حال سوال من اینکه چرا اسم تمامی دهکده ها دقیقا معنی میکنن(دهکده شن،دهکده سنگ،دهکده مه،دهکده ابر)ولی به دهکده برگ که میرسه،باید معنی ژاپنیش گفته بشه و کونوها گفته باشه درحالی که حتی زیرنویس انگلیسی اصلی هم اشاره کرده به The Leaf.(اگه به لباس اعضا دهکده که همه شون سبز میپوشن و نماد برگ در نقطه به نقطه انیمه دقت کنید که درخیلی جاها دیده میشه و همینطور به حرف گای که در قسمت 419 و دقیقه 20:40 اشاره میکنه که میگه:برگ های قدیمی مواد مغذی برای برگ های تازه میشن،بازم اشاره ها دیگه ای به درستی این حرفم داره)
**.برای اونایی که هنوز هم با حرف من مخالف اند و به نظرشون کلمه بیجو درسته،با مثالی میخوام قضیه روشن کنم.به قسمت 325 در ناروتو شیپودن مراجعه کرده و به دقیقه 20:35 بروید.در اینجا شخصیت توبی رو به کاکاشی و گای میکنه و میگه:دو نفر بیشتر هم چیزی عوض نمیکنه.نه دربرابر قدرت بینایی من و قدرت هیولاها دم دار.و کاکاشی هم درجواب میگه:ما هم شارینگان داریم(که این جمله مشکلی نداره).و گای هم میگه:همینطور هیولا سبز دهکده برگ.
حال فرض کنیم مترجم معنی کرده بود،توبی:نه دربرابر قدرت بینایی من و قدرت بیجوها.و گای درجواب یا باید میگفت بیجو سبز دهکده برگ(که کاملا جمله غلطیه،چون کلمه بیجو به معنی هیولا دم داره،نه هیولا(Tailed Beast))و یا اینکه میگفت هیولا سبز دهکده برگ(که درسته ولی دیگه شباهت جمله توبی و گای سر کلمه "هیولا" مشخص نمیشه)پس با همین تیکه هم میشه فهمید که کلا کلمه بیجو اشتباهه(اگه به قسمت 207 ناروتو شیپودن و دقیقه 8:50 هم برید میبینید که کیسامه خودش هیولا دم دار بی دم صدا میکنه،نه بیجو بی دم)
تمامی این دلایل و حرف ها،مال خودم بوده و از هیچ منبعی استفاده نکردم ولی اگه خودتون کمی فکر و توجه کنید متوجه میشد تمامی حرف هایی که زدم درست بوده،خب امیدوارم با خوندن این مطلب کسانی که هنوز این انیمه تماشا نکردن از همین ابتدا کار تصمیم به دانلود ازهمین وبسایت به صورت نسخه انگلیسی که البته سعی شده ژاپنی هم همراه و دوزبانه باشه بکنن و کلا همگی از تماشا این انیمه به زبان انگلیسی و ژاپنی لذت ببرند.درسته این یه انیمه هست و سازنده آن کشوری ژاپنیه ولی همینطور این انیمه به زبان بین المللی و انگلیسی نیز عالی دوبله شده،پس اشکالی نداره قسمت ها منتشر شده این انیمه به زبان انگلیسی نیز تماشا کرد(و مخصوصا انیمه ناروتو که هم گویندگان ژاپنی و هم گویندگان انگلیسی عالی داره و هردو گروه گویندگان،از گوینده هایی بودن که تا به حال مجموعه ها زیادی گویندگی کردند).

آشنایی

جهت آشنایی با گویندگان سری اول ناروتو بر روی اینجا کلیک کنید و جهت آشنایی با گویندگان سری ناروتو شیپودن بر روی اینجا کلیک کنید


مرتبط با: متفرقه ,
جمعه 3 دی 1395ساعت : 12:06 ق.ظ| نویسنده : دانته اوزوماکی
می توانید دیدگاه خود را بنویسید
عباس دوشنبه 2 اسفند 1395 04:11 ب.ظ
وبلاگ خیبی خوبی داری عالیه.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
آخرین مطالب
درباره ما
با سلام به بازدید کنندگان وبلاگ انیمه ناروتو به انگلیسی،در این سایت ما تلاش میکنیم که بهترین موارد و چیزها رو که مرتبط با این انیمه میباشند برای شما فراهم کنید.در این سایت تلاش میشود انیمه ناروتو با کیفیت مناسب به صورت دوزبانه(انگلیسی-ژاپنی)و همچنین درصورت لزوم تک زبان انگلیسی(ولی با این حال سعی میشه اکثرا دوزبانه باشه تا مورد پسند تمامی طرفداران ناروتو چه دوستداران دوبله انگلیسی و چه دوستداران دوبله ژاپنی باشه)و یا بهترین سری بازی ها ناروتو بدون کمترین اشکالی و با لینک های مناسب برای شما فراهم کنید.امیدوارم از حضور در این سایت لذت ببرید.

با تشکر از شما مدیریت سایت
مدیر وب سایت : دانته اوزوماکی
موضوعات
لینک دوستان
آرشیو مطالب
نویسندگان
برچسب ها
دیگر موارد
تعداد مطالب :
تعداد نویسندگان :
آخرین بروز رسانی :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
بازدید کل :
آخرین بازدید :